Как понимать шутки в зарубежных сериалах: объясняем на примерах из «Клиники», «Футурамы» и не только
Английская школа, обучение в МГУ на переводчика — всё это было бы впустую, если бы не сериалы. «Доктор Кто» в девятом классе подарил мне шотландский акцент, а «Монти Пайтон» помог освоить идиомы и отлично сдать ЕГЭ. «Как я встретил вашу маму» научил держаться свободнее в разговорном английском, а с «Гущей событий» я наконец исправила тройки и двойки за политический перевод.
Сериалы без дубляжа активируют ваши знания почти так же хорошо, как проживание в стране изучаемого языка. И лучше всего это работает, когда вы пытаетесь разобраться в специфическом английском юморе.
Любая шутка состоит из трёх частей:
- Мы предполагаем одно развитие ситуации.
- Она неожиданно развивается иначе.
- Мы понимаем, почему это случилось, и радуемся, что такие умные.
С каждой шуткой мы запоминаем как минимум два варианта развития ситуации на иностранном языке: обычный и неожиданный. Ну и смешно к тому же.
Шутки в сериалах, как и в жизни, состоят из смеси ситуации, интонаций, характера героев и многого другого. Всё это спасательный круг контекста, который поможет понять, что происходит. Но знать кое-что всё равно нужно. Что именно — зависит от того, с чем связана неожиданность.
Какие бывают шутки
1. Комедия ситуаций
Этот тип шуток очень частый и построен на нелогичном поведении героев в типичной ситуации. Вариантов тут два: неожиданные действия или неожиданные слова.
Неожиданные действия
— Здравствуйте. Можно поговорить с вами об Иисусе?
— Прекрасно, заходите, я мечтаю услышать про Иисуса! Как он там сейчас?
— Вы уверены?
— Да, входите же, входите!
— Это ловушка!
Здесь герой британского ситкома «Книжная лавка Блэка» так не хочет приводить в порядок свои счета, что рад любому поводу отвлечься. Но любители поговорить об Иисусе пугаются слишком радушного приёма.
Как понимать. В этом случае шутка понятна почти без слов благодаря контексту и мимике героев. Но разобраться всё равно полезно: как минимум запомните, что сказать, чтобы спровадить сектантов. Чтобы не ошибиться, воспринимая выражения на слух, смотрите сериалы с английскими субтитрами и пользуйтесь бесплатным расширением для Google Chrome. С ним все новые слова будут автоматически добавляться в ваш личный словарик.
Неожиданные слова
Бывает, что контекст не приходит на помощь — напротив, с виду ничего странного не происходит. Например, как в сцене выступления кандидата в президенты ученического совета в сериале «Сообщество».
— Я снимаю свою кандидатуру. Я боюсь, что политическая карьера негативно скажется на моей репутации наркоторговца.
Как понимать. Если нет закадрового смеха, а герой сохраняет серьёзный вид, можно не понять буквально пару слов и решить, будто в ситуации нет ничего необычного. Пользуйтесь умными субтитрами Skyeng, чтобы смотреть непонятные слова прямо во время просмотра и не пропускать такие моменты.
2. Игра слов
Любимая фишка всех комедий и ночной кошмар переводчиков. Игра слов бывает построена на значении, звучании и идиомах.
Значение
— Он твой партнёр, верно? (Имеет в виду секс.)
— Да, один из многих. Может быть, слишком многих. (Имеет в виду бизнес.)
— Ричард, это не моё дело, но будь осторожен. (То есть предохраняйся.)
— Да, я осторожен. Я делаю бэкапы раз пять в день. (Имеет в виду сохранение данных.)
Как понимать. Чтобы запомнить, что у слова может быть много значений, используйте его в этих значениях! Уверенно делать это можно, попрактиковавшись: больше читайте и смотрите, общайтесь на английском. Например, на бесплатных вебинарах для учеников школы Skyeng, где можно обсуждать сериалы с учениками вашего уровня и опытным преподавателем.
Звучание
Теперь довольно сложный пример из мультсериала «Футурама».
— Почему лунный камень вкуснее земного?
— Потому что это маленький метеор. (Звучит как «потому что он немного пожирнее».)
Как понимать. Если вы чего-то не поняли — это верный признак того, что нужно искать во фразе игру слов. Чтобы понять эту шутку, надо знать, как образуется сравнительная степень прилагательных и какие слова звучат похоже на meteor. Здесь это слово meatier, которое образовано от meat («мясо») и означает «содержащий больше мяса, пожирнее». По субтитрам можно увидеть разницу в написании слов, но не всегда.
Вариант для упорных: вводить в Google придуманные слова, пока он вас не поймёт. Вариант для сообразительных: записаться на бесплатный пробный урок в школу Skyeng, чтобы разобрать шутку с преподавателем.
Идиомы
Идиомы — это устойчивые словосочетания, которые не всегда можно понять, даже зная слова по отдельности.
— БоДжек, не хочешь поговорить о слоне в комнате?
— Оу. Ладно.
«Слон в комнате» означает очевидную проблему, которую люди не замечают. Эта идиома явно не рассчитана на то, что в комнате действительно может быть слон, понимающий человеческую речь.
Как понимать. Очевидно, что было сказано что-то странное. Проверить идиому по словарю довольно легко. А обыгрывание в сериале поможет запомнить её навсегда: вряд ли забудешь такого слона в комнате. Если вы будете больше читать на английском — книжек, статей, постов в интернете, — то заметите, что люди используют идиомы чаще, чем кажется. С помощью приложения Skyeng можно собирать выражения из книг и сериалов в один словарик.
3. Профессиональный юмор и шутки «не для всех»
Если ощущение того, что происходит что-то непонятное, стремительно нарастает, значит, мы подошли к третьему уровню сложности.
Обычно сериалы снимают для широкой аудитории, но есть и те, что предназначены специально для гиков. В «Футураме» встречаются специфические шутки про измерение квантовых частиц, в «Кремниевой долине» — про программирование, а в «Сообществе» — про популярную культуру.
— Да ладно, Сабрина милая, но она думает, что «Монти Пайтон» — это злая змея из «Гарри Поттера». (Название культовой британской комик-труппы можно перевести как «Питон Монти».)
Как понимать. Гуглить все незнакомые имена и термины, узнавать новое и обсуждать в разговорном клубе Skyeng с другими фанатами ваших любимых сериалов. Ещё на сайте Skyeng можно подписаться на бесплатные рассылки по фильмам и сериалам, в которых разбираются интересные случаи и предлагаются подборки незаменимых слов.
5 шуток, которых вы не заметили, если смотрели сериал на русском
1. «Клиника»
— Ты как школа в июле. Не классный. («Нет занятий».)
В русской озвучке, кстати, Тёрк говорит: «Ты как детская горка. Не круто».
2. «Друзья»
— Точно! Унисекс! (Созвучно с you need sex — «тебе нужен секс».)
— Нет, это тебе нужен секс. У меня он недавно был.
— Нет, Джоуи, У-Н-И-секс. (Произносит по буквам, однако в английском это звучит как «ты и я секс», что ничуть не облегчает дело.)
— Что ж, я не откажусь!
3. Ещё раз «Друзья»
— Пора остепениться. Сделать выбор. Выбрать одну дорогу.
— Кто такая Элейн? (Pick a lane — «выбрать дорогу», pick Elaine — «подцепить Элейн».)
4. «Кремниевая долина»
Два программиста спорили, у кого будет меньше ошибок в коде, один из них выиграл:
— Чтобы показать тебе, что я милостивый победитель, я отведу тебя в ресторан. В твой любимый ресторан. В ми-стейк-хаус! (Mistake — «ошибка».)
5. «Футурама»
— Я как раз разогнал корабельный уплотнитель материи!
— Что такое уплотнитель материи? (What's the matter также значит «В чём проблема?»)
— Больше никаких проблем, Фрай, когда я разогнал уплотнитель материи!
Если вы всё равно чего-то не поняли, не расстраивайтесь, а записывайтесь на вводный урок в онлайн-школу Skyeng. Через пару месяцев вы будете понимать каждое слово в «Футураме». Первый урок бесплатный, а для читателей Лайфхакера действует промокод LIFEHACKER-2 на два дополнительных занятия.