Рабочие места: Руслан Хубиев, переводчик комиксов и сооснователь издательства «Рамона»
«Мне приходится объяснять родителям, что Человек-паук не заставит их детей убивать» — о любви к комиксам
— Многие знают тебя как человека, связавшего с комиксами всю жизнь: ты уже 15 лет их читаешь, 12 лет коллекционируешь и 8 лет переводишь. Откуда такая большая любовь?
— В 11 лет у меня случилось лёгкое сотрясение мозга. Это самое мерзкое, что вообще может произойти: тебе в принципе нормально, но постоянно подташнивает, и приходится два месяца торчать в больнице. Из развлечений можно было разве что биться головой о стену или стоять на руках. Я буквально сходил с ума от скуки, поэтому мама начала приносить мне комиксы: «Том и Джерри», «Бамси», «Утиные истории», а вдобавок издания Marvel и DC — не знаю, где она их доставала. В моём распоряжении было пять журналов, которые я только и делал, что перечитывал. Это скрасило мой досуг, и я понял, что комиксы могут сильно помочь в тяжёлой ситуации, во времена тоски или скуки, особенно когда ты ребёнок.
На лекциях в разных городах мне часто приходится объяснять родителям, что Человек-паук не заставит их детей кого-то убивать — это стандартный глупый страх. Многие комиксы, наоборот, заточены под воспитание в детях положительных моральных качеств. Тот же Человек-паук — это олицетворение простого парня, которым руководит не столько его сила, сколько желание помочь.
— Сколько комиксов в твоей коллекции?
— Я коллекционирую не отдельные журналы, а сборники. Если считать по выпускам, то около семи тысяч, а если сборниками — примерно 400 штук.
— Какой из них самый дорогой?
— Есть замечательный комикс «Графство Эссекс» о жителях небольшого графства в Канаде. Я очень люблю его, поэтому решил, что хочу иметь лучшее издание: всего их пятьдесят, и я купил самое первое. Не могу точно его оценить, так как это лимитированный выпуск: цены на уникальные вещи могут доходить до 80 000 рублей. Как правило, стоимость зависит от наглости продавца.
Кроме «Графства Эссекс» на полке стоит «Смерть Гвен Стейси» с автографом Стэна Ли — это издание сейчас стоит около 110 000 рублей.
Некоторые вещи просто дорогие, но не вызывают тёплых чувств: ты можешь купить комикс, потому что знаешь, что через 15 минут его не будет на полках и цена возрастёт в несколько раз. Мне повезло, что одни из самых дорогих изданий в моей коллекции одновременно ещё и самые любимые.
— Сколько ты тратишь в месяц на покупку изданий, чтобы постоянно обновлять коллекцию и оставаться в теме?
— По-разному. Сейчас я немного сбавил темп, но было время, когда я мог потратить на комиксы все деньги, что у меня были, допустим 80 000 рублей.
Чтобы оставаться в теме, нужно изучать много комиксов и соответственно, много тратить. И для меня отвлечься от повестки хотя бы на неделю — фатально.
«Мы не очень умные, поэтому издаём то, что любим сами»: о работе переводчика и собственном издательстве комиксов
— Твоя работа тоже связана с комиксами. Расскажи, как ты стал переводчиком?
— В пять лет я неожиданно понял, что хочу быть переводчиком, — не знаю, какая моча ударила в голову. Родители спрашивали, не хочу ли я стать космонавтом, полицейским, пожарным или супергероем, как все остальные дети, но меня невозможно было переубедить.
В шесть лет меня отдали в очень плохой детский сад в не менее плохом районе Санкт-Петербурга. Там была английская секция, где мы слушали всякие песенки и учили слова. С этого момента я начал активно заниматься английским языком.
После школы я поступил на переводчика и, как правило, читал комиксы в оригинале, потому что просто не мог найти издания на русском. Как-то раз я рыскал по интернету и выяснил, что есть целое комьюнити, которое переводит комиксы, верстает их в Photoshop и выкладывает в Сеть, чтобы люди могли бесплатно их скачать. Мне показалось, что это очень прикольный акт альтруизма, ведь ты зарабатываешь максимум 250 рублей с минутной рекламы, которую пользователь обязан посмотреть перед скачиванием.
Я понял, что если присоединюсь к этому комьюнити, то смогу помогать людям вливаться в культуру.
Я обратился к ребятам, показал несколько ошибок в прошлых переводах и предложил помочь. В течение трёх лет я переводил и выкладывал работы на один хостинг, но потом решил оплачивать собственный сайт, чтобы людям не приходилось смотреть рекламу. Какое-то время мы с коллегами переводили и заливали всё на новый сайт, а потом встретились и решили создать своё издательство, чтобы официально печатать выпуски и продавать их. Так и появилась «Рамона», в которой я сейчас работаю.
— Чем «Рамона» отличается от других издательств?
— Мы не очень умные и к тому же довольно плохие маркетологи, поэтому издаём то, что любим сами. У нас нет прав на большие серии, но есть желание познакомить читателя с произведениями, которые в своё время изменили нашу жизнь, а также жизнь людей со всего света.
Наш первый комикс — «Малость подавленный парень» — о зажатом социофобе, который пытается устроиться на работу и найти себе девушку, но не может: внутри него множество оков, не дающих ему раскрыться. Это издание очень популярно в России, а четвёртый выпуск попал в десятку самых продаваемых комиксов СНГ. Мне кажется, успех в том, что герой — тряпичная кукла: он бесформенный, поэтому многие легко ассоциируют себя с ним.
Что касается моего самого любимого комикса, который мы продолжаем издавать, — это «Боун». Сейчас вышло шесть томов из девяти. Мне кажется, когда я издам его полностью, с полной уверенностью скажу, что сделал для индустрии самое важное из того, что вообще мог. Этот комикс переведён на 14 языков, и его знают буквально везде, кроме России. Спросить за рубежом, читал ли ты «Боуна», — это то же самое, что поинтересоваться у русского человека, читал ли он «Войну и мир» или «Преступление и наказание».
Мы кровью и потом издаём каждую книгу и работаем чуть ли не в минус, но продолжаем, потому что наш читатель заслуживает знакомства с этой легендой.
— Ты переводишь ещё и для издательства «Комильфо»?
— Да, для него я перевожу комиксы издательства Marvel, а также некоторые альтернативные серии. В «Комильфо» знали, что у меня есть опыт перевода комиксов, поэтому попросили помочь с выпуском «Легендарных кайфоломов и их реальной жизни», а затем ещё и с «Мордобоем», которого я когда-то уже переводил для своего сайта. Со временем я втянулся и перевожу для них до сих пор.
— Чтобы переводить комиксы, нужен колоссальный языковой скилл. Но обязательно ли иметь диплом переводчика?
— Я учился в Санкт-Петербургском университете культуры и искусств и могу смело сказать, что диплом переводчика сильно помог мне в том, что я делаю. Здесь мне дали базу и обучили приёмам, которые помогают каждый день. При этом я понимаю, что есть люди, которые могут переводить без диплома. Качественного русского и базового английского хватит, чтобы делать это вполне неплохо, но далеко не факт, что ты сможешь побороть сложные конструкции, которые есть в языке оригинала.
— Что самое сложное в твоей работе?
— Если выделить сложности в самом переводе, то это игра слов, каламбуры и сленг. Но самое тяжёлое — фон. Как-то я переводил комикс «Сорвиголова», художник которого очень любил коллажирование. Он брал страницы из книг, раскидывал их на фон и тем самым создавал некий арт-объект. Выглядит красиво, но мне-то нужно всё это переводить.
Над одной из страниц я сидел сутки, потому что он взял какой-то юридический справочник, вытащил из него статью про закон и порядок, разорвал её, смешал кусочки и кинул их на фон. Я всю ночь вырезал эти детали и собирал их в другом окне, как мозаику. В какой-то момент понял, что половина кусков нечитаемые, и практически отчаялся. Я даже хотел купить этот справочник за 15 долларов, чтобы найти эту страницу и перевести. К счастью, обошлось без этого: я всё-таки понял суть по тем собранным фрагментам.
Ещё одна сложность — шутки. То, что смешно за рубежом, не всегда смешно у нас. В качестве примера я всегда вспоминаю комикс «Секс-преступники». Действие одной из сцен происходит в комнате секс-шопа. Всё бы ничего, если бы на фоне не стоял шкаф с фильмами, название каждого из которых было сатирой на реальные. Всего их было сорок семь, сорок семь маленьких шуток, например «Мисс Конгенитальность» вместо «Мисс Конгениальность».
Работа строилась следующим образом: сначала я пытался понять, что это за фильм, потом смотрел, как его перевели в России, а затем добавлял в название эротику.
Весело было — ужас. Я узнал так много синонимов замечательных частей тела!
Кстати, через несколько лет в Россию приехал автор этого комикса Чип Здарски. Мы сидели в ресторане, и я спросил, зачем же он так со мной поступил. У него чуть ли не слёзы от смеха навернулись, пока он слушал мою историю. Оказалось, он даже не думал, что кто-то заметит эти надписи, а тем более будет их переводить.
«Я не могу остановиться и перевожу, пока в глазах не взорвутся все капилляры»: о подходе к работе и жизни
— У издательства «Рамона» большая команда?
— Мы создали издательство втроём: я, Тимур Тагиров и Вова Ильгов. До этого все вместе занимались сканлейтом — переводами в Сети. Тимур переводит и оформляет комиксы, я вычитываю стилистику и корректирую, а Вова занимается вёрсткой.
К нашей команде, к сожалению, не примкнуть, так как мы издаём непопулярные вещи с довольно неоднородной фанбазой. У нас нет возможности взять кого-то ещё, потому что мы просто не сможем ничего делегировать. Издания выходят нечасто, поэтому мы сами выполняем всю работу и у нас остаётся ещё куча времени.
Мой совет переводчикам: подпишитесь на все издательства, которые выпускают англоязычные комиксы, и дождитесь, когда они объявят конкурс. Главное — качественно сделать тестовое задание. Звучит банально, но именно оно создаёт о вас впечатление, которое затем будет следовать за вами на протяжении всей карьеры в индустрии. Как только появится возможность проявить себя, сделайте такой перевод, которому не будет равных.
— Как проходит твой рабочий день?
— Больше всего времени уходит на перевод — около десяти часов в сутки. Как правило, я работаю по ночам, потому что голова ничем не забита и я могу сосредоточиться только на переводе.
Я ложусь примерно в пять утра, просыпаюсь в десять и перевожу один выпуск. Затем проверяю комментарии в социальных сетях и захожу в закрытую группу коллекционеров комиксов в Facebook*, чтобы оставаться в теме. Потом пишу какой-нибудь пост в социальные сети, обедаю и перевожу ещё один выпуск. Вечером я пишу сценарий для ролика на YouTube или смотрю что-нибудь короткое, чтобы освежить голову, а потом ложусь в кровать с ноутбуком и снова перевожу.
Я работаю дома уже четыре года, и это самое отвратительное, что я когда-либо делал.
Со временем ты начинаешь ненавидеть свою жизнь и вообще всё на свете. Очень тяжело, когда ты не разделяешь место работы и отдыха. Я не умею расслабляться, поэтому часто не могу остановиться и перевожу, пока в глазах не взорвутся все капилляры.
— Как ты себя организуешь: ведёшь ежедневник, пользуешься методиками тайм-менеджмента или специальными приложениями?
— У меня на компьютере четыре приложения для тайм-менеджмента, но мне не хватает времени их заполнить. Единственное, чем я пользуюсь, — палка под названием «Вставай и переводи», которая располагается прямо в моей голове.
Поначалу я расписывал весь день чуть ли не поминутно, и это сильно помогало. Использовал на телефоне приложение Calendars, потому что оно синхронизировалось с календарём на компьютере и мне казалось, что это удобно. Периодически возникали чрезвычайные ситуации, из-за которых весь день сдвигался. Поправлять дедлайны в приложении оказалось неудобно, поэтому теперь я ставлю их себе мысленно.
Мне сложно слушать музыку или смотреть фильмы, когда я перевожу, потому что всё это сильно отвлекает. Раньше я пытался слушать джаз или лоу-фай, но потом наткнулся на приложение Relax Melodies. Там есть стартерпак с разной музыкой: пением птиц, шумом водопадов и дождя, пианино. Удобно, когда на фоне что-то играет, но не привлекает слишком много внимания.
— Что кроме комиксов увлекает тебя сейчас?
— Я бы очень хотел сказать, что занимаюсь оригами или чем-то ещё, но, к сожалению или к счастью, комиксы — это всё для меня. Мне ни на что не хватает времени, потому что я должен быть в курсе всех новинок.
Единственное, я каждый год смотрю все фильмы, номинированные на «Оскар». Это некий челлендж, который позволяет закинуться дозой поп-культуры и узнать, чем она порадовала нас в этом году. Раньше я слушал аудиокниги, но потом понял, что мне и в работе хватает осмысленных предложений. Сейчас заменил их на музыку и хочу послушать все знаковые альбомы за последние 40 лет. Если я понимаю, что мне надо максимально отупить мозг, врубаю Overwatch и гоняю в него примерно час.
— Многие фанаты комиксов в России переживают, что у нас эта индустрия неразвита. Как думаешь, в чём проблема?
— Комиксы в России, наоборот, слишком сильно развиты, и в этом самая большая проблема. Наша индустрия — это новорождённый ребёнок, которого подкосили грипп, простуда и лихорадка. Российская индустрия слишком мало просуществовала, чтобы выдавать такое большое количество материалов. Мы очень быстро перешли от двух изданий в месяц к десяткам. Раньше было три издательства, а сейчас их около восьми, и каждое что-то клепает. Сегодня основная проблема — перенасыщение рынка.
Мы чувствуем это в «Рамоне», потому что начинали с «Малость подавленного парня» и его покупали, так как комиксов было не так много. Сейчас же рядом много конкурентов. Индустрия не умирает, а, наоборот, загорается, но горит слишком ярко. Если рынок не обожжётся, всё у нас будет хорошо.
— Кстати, расскажешь, как правильно читать комиксы?
— Думаю, меня убьют, если я скажу: «Сверху вниз и слева направо». Комиксы — это раскадровка фильма со сценарием внутри, уникальный гибрид визуального и вербального. К сожалению, многие до сих пор относятся к комиксам как к обычным книжкам с картинками, но рисунок в них далеко не главное. Талантливый сценарист сможет сделать нечто невероятное с любым визуалом. Наглядный пример — комикс «Сабрина», который был номинирован на престижную Букеровскую премию. Там максимально простой стиль рисунка, но такой текст, что после него тебя откачивать надо. Ты просто сидишь и пытаешься осмыслить, что ты прочитал и как это на тебя повлияло.
Человеку, который читает комиксы, не нужно ничего особенного. Мы же не перечитываем биографию Queen перед тем, как пойти на «Богемскую рапсодию». Каждое издание ориентировано на людей, которые держат книгу впервые. Во многих популярных сериях про супергероев есть вставка «Ранее в серии», где объясняется самая суть. На первых страницах «Человека-паука» всегда пишут: «Питер Паркер — школьник, укушенный радиоактивным пауком». Чтобы окунуться в мир комиксов, нужно только желание читать, а как раз его многим и не хватает.
Лайфхакерство от Руслана Хубиева
Сериалы
Я много всего смотрю, поэтому назову только то, что понравилось из последнего:
- «Удивительная миссис Мейзел» — сериал про женщину, которая, стоя у разбитого корыта своей семьи, решила пойти в стенд-ап. Только вот на дворе конец 1950-х.
- «Создавая убийцу» — замечательный документальный сериал от Netflix. Всем советую!
- «Американский вандал» — сериал высмеивает документалистику и документалки Netflix, выходя на этой же площадке. Это основная причина, по которой он мне понравился.
- «В лучшем мире» — сериал о том, что ждёт нас после смерти. Хороший рассказ про философию морали через призму ситкома.
Фильмы
- «Прибытие», потому что лингвист лингвиста, как говорится.
- «Величайший шоумен». При простейшем сюжете этот мюзикл ввинтился мне в сердечко.
- «Ла-Ла Ленд». Пуська во мне любит мюзиклы и джаз, поэтому «Ла-Ла Ленд» стал фильмом, подлившим в мой бак меланхолии: он заставил смеяться, плакать и снова смеяться.
- «Зелёная книга». Добрый и честный фильм, которых Голливуд не выдавал уже очень давно. Из похожего вспоминается разве «Шофёр мисс Дэйзи» 1989 года.
Книги
- «Кентавр» Джона Апдайка. Я прочёл роман ещё ребёнком, но это совершенно недетское чтиво. Оно напичкано аллегориями и метафорами, которые сложно расколоть мальчишке, но мне было слишком любопытно, и я корпел, чтобы его разгадать.
- «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» — огромнейший юмористический роман Лоренса Стерна. Даже, скорее, антироман. «Лить воду» — моё призвание как переводчика и гуманитария. Эта книга — идеальный пример того, как нужно это делать. В девяти томах нам рассказывают о жизни Тристрама, а точнее о пяти годах его жизни. В девяти томах! Читать, только если у вас много времени.
- «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли — антиутопия с невероятнейшим слогом. Захватила, как ничто другое.
- Вместо профессиональной литературы будущим переводчикам советую лишь одно — любой текст на английском. Постоянно взаимодействуйте с ним: читайте, переводите и снова читайте. А ещё обязательно давайте почитать результат своего труда другим людям. Чаще всего мы не способны здраво оценивать своё творение.
Блоги и сайты
Мы с товарищем ведём новостную группу о комиксах, так что чаще всего я мониторю Twitter-аккаунты и сайты типа Newsarama, Comicvine и Previewsworld. Ещё постоянно захожу в группу The Omnibus Collector’s™ Comic Swap and Community. Там выкладывают информацию о различных изданиях чаще и быстрее, чем в других местах.
*Деятельность Meta Platforms Inc. и принадлежащих ей социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории РФ.
Станьте первым, кто оставит комментарий