18 английских фраз, которые вы наверняка переведёте неправильно
To go bananas
I will go bananas if I win a lottery!
Нет, тратить весь выигрыш на фрукты никто не собирается. Эта идиома в данном случае означает, что говорящий буквально сойдёт с ума от радости, если сорвёт куш. У него поедет крыша, он слетит с катушек и двинется по фазе.
To cut the cheese
My grandpa cut the cheese by accident while the whole family was having dinner.
И опять обманутые ожидания. Сыром тут и не пахнет. Дед всего лишь, что называется, поддал газку. Именно так переводится это очаровательное словосочетание.
Happy hour
During a happy hour all drinks are only $2 each.
Полагаю, с этим заданием вы справились, благо всё довольно очевидно. Happy hour — это так называемый счастливый час, когда бары и рестораны предлагают еду и напитки с приличной скидкой.
To feel a bit under the weather
I did not got to work today because I’m feeling a bit under the weather today.
Что случилось с героем повествования? Метеочувствительность одолела? Вполне возможно. Или простыл, например. Что бы с ним ни произошло, этот оборот означает одно: чувствует он себя не совсем здоровым.
Once in a blue moon
— Does your boyfriend ever bring you flowers?
— Once in a blue moon.
Голубая луна появляется на небосводе примерно в те дни, когда на горе вовсю свистит рак. То есть очень редко или вообще никогда. С такой же вероятностью произойдёт и событие, о котором идёт речь в предложении. Скорее всего, девушка так и не дождётся цветов от своего кавалера.
To steal someone's thunder
One of my classmates stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation.
Обидная ситуация получилась: коварный одноклассник приписал ваши заслуги себе. To steal someone's thunder — довольно странное выражение, догадаться о смысле которого по контексту вряд ли получится. Просто запомните его.
To beat around the bush
If you want to ask me something, just ask, stop beating around the bush.
Если кто-то обращается к вам с такой просьбой, это означает, что пора перестать увиливать и уклоняться от темы беседы. Спрашивайте прямо о том, что вас интересует, хватит ходить вокруг да около.
A hot potato
A candidate won't speak about a controversial topic because it's “a political hot potato”.
Так говорят об актуальном событии, которое завладело умами масс и широко обсуждается. Одно «но»: обычно это вопрос довольно спорный, поэтому относиться к нему стоит с долей скепсиса. Совсем как гражданин из приведённого в качестве примера предложения: он не хочет обсуждать спорную тему из-за её неоднозначности.
Barking up the wrong tree
Peter has been trying to solve this math problem for 30 minutes, but I think he has been barking up the wrong tree.
У Питера определённо проблемы. Полчаса бился над задачей, а в итоге оказалось, что всё это время он шёл по ложному пути. Если встретите это выражение, знайте: оно означает, что кто-то заблуждается.
To cut the mustard
None of these new houses are cutting the mustard, and I am beginning to doubt that I'll find one in the area that does.
Такой оборот смутит кого угодно. Mustard? Горчица? При чём вообще она здесь? У нас нет этому объяснения, но to cut the mustard означает «оправдать надежды» или «соответствовать ожиданиям».
A tough cookie
Tom is a tough cookie. He always demands to see a restaurant manager if he is not happy with something.
Том — крутой тип, настоящий крепкий орешек. Если пытаться перевести фразу дословно и сохранить аналогию с печеньем, парень, о котором идёт речь, самый настоящий крекер — с ним не так-то просто сладить.
A couch potato
Since he lost his job, Nicholas has become a couch potato.
Если задумались об овощах, вы на верном пути. Выражение описывает именно такого «овощного» человека, который днями напролёт валяется на диване и смотрит телик. Николас, прекрати немедленно!
To burn the midnight oil
That was a very hard assignment, and I had to burn the midnight oil to get it completed on time.
Во времена, когда электрического освещения не существовало, работать ночью приходилось при свете керосиновых ламп. Отсюда и это выражение, означающее «засидеться допоздна».
To hit it on the nose
You hit it on the nose when you said she has a controlling personality.
Не переживайте, ни один нос не пострадал. «Попасть прямо в яблочко» — вот примерный аналог этой идиомы в русском языке.
Last straw
Linda has been unhappy with her brother for a long time but when he crashed her car, it was the last straw.
Здесь налицо отсылка к притче о выносливом верблюде, которому сломала спину последняя соломинка. Русский аналог выражения — «последняя капля». Чаша терпения Линды переполнена, теперь её брату не поздоровится.
Your guess is as good as mine
Do you want to know why she left me? Well, I have no idea. Your guess is as good as mine.
Так-так, ну и почему же парня бросила девушка? Никаких вариантов, без понятия, представления не имеем. Зато знаем, как переводится этот оборот — смотрите предыдущее предложение.
Sweet tooth
I have a sweet tooth and I always crave chocolate.
Рассуждаем логически: у кого может быть сладкий зубик? Разумеется, у того, кто любит всякие вкусности — в данном случае шоколад. «Сладкоежка» — именно так переводится это словосочетание.
To kiss goodbye
If you lend him money you should just kiss it goodbye.
Редкий для идиом случай — даже если вы переведёте это выражение дословно, его смысл всё равно сохранится. Сердечно попрощайтесь с тем, что собираетесь одолжить неблагонадёжному заёмщику — своих денег или вещей вы больше не увидите.
Как видите, английский язык полон сюрпризов. Если вы неверно истолковали какой-то словесный оборот, смысл предложения порой меняется самым неожиданным образом. Попасть в таком случае в неудобную ситуацию проще простого. Проблема в том, что в школах о таких вещах обычно не рассказывают. Выход? Учить английский с носителем языка. Сделать это можно в онлайн-школе Open English.
Изучение английского языка здесь превращается из скучной зубрёжки в увлекательный процесс, включающий беседу с иностранным преподавателем, самостоятельную работу и выработку правильного произношения. Избавиться от неуместного акцента вам поможет современная система распознавания речи, а мобильное приложение позволит заниматься действительно в любом месте и в любое время.
Учить английский онлайн — идея очень разумная. Не нужно тратить время на поездки к репетиторам или на курсы, заниматься вы можете хоть днём, хоть ночью — занятия с преподавателями идут круглосуточно.
В эффективности такого метода обучения убедились более 400 000 человек из 20 стран мира. Достоинства Open English оценил даже актёр и телеведущий Дмитрий Хрусталёв.
Я представить не мог, что с Open English можно так легко и быстро выучить английский язык. У меня очень непредсказуемый график, поэтому заниматься получается только в перерывах между съёмками и мероприятиями. С помощью мобильного приложения я общаюсь с преподавателями через интернет, когда есть хотя бы полчаса свободного времени. Очень рад, что скоро начну свободно изъясняться по-английски, а значит, смогу больше путешествовать и не бояться, что меня не поймут.
Дмитрий Хрусталёв
Не знать английский язык попросту стыдно. Никакие отговорки типа нехватки времени ситуацию не изменят — просто выбирайте правильные курсы английского. Так вы освоите язык максимально эффективно и с минимальными затратами.
Лучшие предложения
Отборные скидки: выгодные предложения от AliExpress, Hoff, ZRN Man и других магазинов
10 утяжелённых одеял для комфортного и спокойного сна
Цена дня: беспроводной пылесос Dreame Trouver J10 за 4 983 рубля
Распродажа 11.11 продолжается: 12 моделей одежды с хорошими скидками
Распродажа 11.11: 18 товаров для дома со скидками
Надо брать: видеорегистратор 70mai Dash Cam 3 за 3 837 рублей
Выгодно: мини-ПК Chuwi LarkBox X со скидкой 59%
Цена дня: бустер Baseus за 2 802 рубля
Выгода до 1,4 миллиона рублей, быстрый переезд и ещё 3 причины купить квартиру в кварталах ПИК
РекламаКак выбрасывать мусор правильно. 6 советов для тех, кто никак не может начать сортировать отходы
«Живу свою вторую жизнь»: истории карьерных поворотов, которые привели в IT
Как усыновить ребёнка: пошаговый план