Эффект Манделы в кино: 10 знаменитых моментов, которые все помнят неправильно
Эффектом Манделы называют случаи, когда очень много людей помнят что‑то, чего не было на самом деле. Например, фразы политиков, которые те не произносили, или события, которые не случались. Это же касается и мира кино: зрители вспоминают цитаты из картин или даже целые сцены, но на самом деле они выглядят совсем иначе.
1. Фраза Дарта Вейдера в «Звёздных войнах»
Начать стоит с самого известного примера эффекта Манделы в кино. В легендарной первой части «Звёздных войн» главный герой Люк Скайуокер сталкивается со злодеем Дартом Вейдером. Во время схватки тот произносит шокирующую фразу. Очень многие считают, что она звучит так: «Люк, я твой отец».
На самом же деле Вейдер отвечает на реплику героя. Люк произносит: «Ты убил моего отца», — на что злодей говорит: «Нет, я твой отец». А дальше зловещая музыка и крик испуганного персонажа.
Скорее всего, фраза изменилась просто ради удобства цитирования: так понятнее, к кому обращается Вейдер. Именно в таком виде она разошлась по всевозможным пародиям и мемам.
2. Нога C3PO в «Звёздных войнах»
А вот чуть менее известная история из той же франшизы. Все, кто смотрел «Звёздные войны», моментально вспомнят, как выглядит робот‑переводчик, помогавший героям в их приключениях. C3PO — человекоподобный андроид из металла золотого цвета.
Но на самом деле в оригинальной трилогии правая нога этого робота серебряная. И этого не замечают многие поклонники «Звёздных войн».
Упустить этот момент довольно легко. В первых сценах C3PO и R2D2 путешествуют по пустыне, и жёлтый песок, отражаясь в металле, сглаживает разницу. А в дальнейшем робота часто показывают от пояса или колен, и нижняя часть ноги не попадает в кадр. Однако буквально пары роликов или даже картинок достаточно, чтобы убедиться: она и правда другого цвета.
Справедливости ради нужно сказать, что в последних фильмах робот и правда полностью золотой. Но всё же о первой трилогии забывать не стоит.
3. Приз в «Криминальном чтиве»
Танец Умы Турман и Джона Траволты под You never can tell. Чака Берри по праву можно считать одной из самых знаменитых и цитируемых сцен мирового кинематографа. Но хитрый Квентин Тарантино обманул публику в одном моменте.
Все помнят, что персонажи вышли на сцену, желая выиграть приз. После танца они идут домой, и героиня Турман несёт заветную статуэтку. Из чего все сделали вывод, что они победили. Кому‑то даже кажется, что в фильме есть момент вручения награды. Но на самом деле его путают вот с этим кадром, где ведущий только приглашал кандидатов:
Ситуация разъясняется в сцене, в которой персонаж Брюса Уиллиса идёт домой, чтобы забрать часы. Если включить оригинальную дорожку, то можно услышать, как по радио ведущий говорит: «Вчера из ресторана Jack Rabbit Slim's украли приз за твист».
То есть герои ничего не выигрывали, они попросту стащили награду. И это логично: танцевали‑то они очень плохо, да ещё и под наркотиками.
4. Приветствие Ганнибала Лектера в «Молчании ягнят»
В легендарном триллере 1990 года Энтони Хопкинс сыграл, возможно, самого харизматичного маньяка в истории кино. Всегда спокойный и умный на грани гениальности Ганнибал Лектер появлялся в картине примерно на 15 минут, но запомнился большинству зрителей лучше главной героини. Этот образ принёс актёру заслуженный «Оскар».
Одна из наиболее впечатляющих сцен — первое появление Лектера на экране. Агент ФБР Кларисса Старлинг подходит к камере, там стоит преступник с немигающим взглядом. И дальше, по мнению многих зрителей, он произносит легендарную фразу: «Здравствуй, Кларисса».
На самом же деле Лектер говорит просто Good morning (правда, на русский дублировали как «Добрый день»).
Да и было бы странно, если бы он обратился к девушке по имени до того, как она представилась. Однако зрители запомнили момент именно таким. Отчасти из‑за известной финальной сцены, где Лектер звонит героине по телефону. Хотя и там он произносит просто: «Ну что, Кларисса, ягнята замолчали?»
5. Финал фильма «Большой»
Семейная комедия, вышедшая в 1988 году, прославила Тома Хэнкса на весь мир. По сюжету, 12‑летний мальчик загадывает у аппарата, исполняющего желания, стать взрослым. На следующий день он просыпается 30‑летним.
Герой с трудом привыкает к новой жизни, но потом находит работу и даже заводит романтические отношения. В финале он возвращается к автомату, снова загадывает желание и превращается в ребёнка.
Хотя многие зрители помнят и «настоящую» концовку этой истории. На следующий день мальчик идёт в школу и встречает там новенькую — его взрослую возлюбленную, которая тоже стала юной. Но если вы включите фильм, то этой сцены там не найдёте.
Здесь объяснение очень простое: в те же годы вышла фэнтезийная комедия «Из 14 в 30» (частичный прообраз ленты «Из 13 в 30» 2004 года) со Стивеном Экхольдтом с очень похожим сюжетом. Именно этот менее известный фильм заканчивался такой сценой.
Видимо, у многих в памяти концовки похожих картин перепутались.
6. Песенка про пять минут
Не пугайтесь, эта композиция действительно звучала в фильме «Карнавальная ночь». Но некоторые строчки зрители додумали сами. Наверняка вы часто слышали, как люди напевают: «Пять минут, пять минут — это много или мало».
На самом деле можно переслушать оригинал и убедиться, что в композиции нет таких слов. Есть похожие: «Без пяти, без пяти, но ведь пять минут — не много».
В данном случае совершенно очевидно, откуда пошла путаница. В 1993 году у Валерия Леонтьева вышел альбом «Ах, вернисаж, ах, вернисаж!», где среди прочих есть песня «Три минуты». Именно там и звучат строчки: «Три минуты, три минуты — это много или мало, чтобы всё сказать и всё начать сначала?»
Со временем песню Леонтьева подзабыли, а знаменитые слова приписали более популярной композиции.
7. Песенка Чебурашки
При воспоминании о знаменитых мультиках про крокодила Гену и его друзей многим сразу приходят на ум великолепные песни, которые звучали во всех частях. А среди них, конечно, «Песенка Чебурашки», которая начинается со слов: «Я был когда‑то странной игрушкой безымянной».
Но на самом деле эта песня не звучала ни в одном из мультфильмов. Есть «Я играю на гармошке», «Голубой вагон» и даже «В Подмосковье водятся лещи». А «Песенки Чебурашки» нет.
Её записали уже в 1975 году, после выхода третьей части «Шапокляк», для аудиоспектакля. Над постановкой работала та же команда: музыку написал Владимир Шаинский, стихи — Эдуард Успенский, а спела Клара Румянова. Поэтому композиция звучит очень органично, и многие подсознательно вписывают её в мультфильмы.
8. Зонтик старухи Шапокляк
И ещё одна распространённая ошибка, связанная с мультфильмами про Чебурашку, а именно со старухой Шапокляк.
Имя персонажа появилось от складной шляпы шапокляк, которую та постоянно носила. Но были у неё и другие яркие атрибуты: например, сумочка и крыса Лариска. Очень часто в этот список добавляют ещё и зонтик. Есть даже памятник, изображающий её с этим аксессуаром в руках.
Вот только Шапокляк никогда не брала с собой зонтик. Сейчас уже трудно доподлинно разобраться, откуда пошёл этот стереотип. Но всё же предположения есть. Например, можно взглянуть на мультфильм «Бабушкин зонтик» 1961 года. В нём есть очень похожая героиня с тем самым аксессуаром. Возможно, в головах зрителей смешались два образа.
А ещё, может быть, старушку путают с Мэри Поппинс, которая очень похоже одевалась.
9. Финальная фраза в мультфильме «Жил‑был пёс»
Цитату «Ну, ты, это, заходи, если что» из знаменитой работы Эдуарда Назарова можно встретить не только в интернете, но и на футболках, автомобилях и даже в виде граффити на стенах. Вот только почти всегда её передают не совсем точно.
Если послушать внимательнее, это пёс многие свои фразы начинает со слов‑паразитов «Ну, ты, это...» или «Ну, я, это...», иногда даже не зная, чем продолжить. То же самое происходит и в финале. А волк ему просто отвечает: «Спасибо. Ты заходи, если что».
Мелочь, но разница всё же есть. Волк говорит коротко, чётко и по делу.
10. Название мультфильма «Флинтстоуны»
Прочитайте внимательно, и вы поймёте, что всю жизнь произносили и писали это название неправильно. Заголовок мультсериала о древних людях, а заодно и фамилия семьи, о которой он рассказывает, собрано из двух слов: flint — «кремень» и stone — «камень». Однако первую «т» почти всегда выкидывают.
Эту букву попросту неудобно произносить чётко, поэтому сначала она исчезла в устной речи, а потом многие стали забывать о ней и при письме. Но чтобы убедиться в правильности заголовка «Флинтстоуны», достаточно включить любой эпизод или просто заставку сериала.
Знаете ли вы примеры подобных заблуждений? Расскажите о самых интересных в комментариях!
Лучшие предложения
Находки AliExpress: самые интересные и полезные товары
10 полезных товаров дешевле 500 рублей
Находки AliExpress: 20 полезных товаров дешевле 1 000 рублей
Новый год как в детстве: 6 праздничных традиций, которые поможет соблюсти техника Gorenje
Отборные скидки до 64% от AliExpress, Redmond и других магазинов
15 стильных пуховиков стоимостью от 3 000 до 15 000 рублей
10 наборов для вышивания, с которыми захочется заняться рукоделием
12 комфортных дутиков для зимних прогулок
Обзор TECNO Camon 30S — недорогого смартфона с достойной камерой
Обзор TECNO Spark 30 Pro — доступного смартфона, который не выбеливает селфи
Брать или не брать: хитрый тест для самых бережливых
12 идей подарков на «Мегамаркете» для тех, кто участвует в «Тайном Санте»